翻訳断章

 

 

55
新聞に「武力をかざして」とあり、その表現がいいと思った。翻訳で「かざす」を使うとしたら、どういう英語の時かと和英を引くと物を高く掲げるという意味で「hold O up high」とある。内容としては「ひけらかす」に近いので、これを和英で見ると「show off」「make a display of」があり、Oが武力なら、こちらの方が近そうだ。こうして訳語の幅を広げていく。